[Zapowiedź] BIBLIOTEKA ŚLĄSKA

OKLADKA

„Raj utracony” odzyskuje blask!

Przygotuj się na podróż do mrocznych zakamarków ludzkiej duszy, gdzie aniołowie walczą z demonami, a raj staje się piekłem. Nakładem Wydawnictwa Biblioteki Śląskiej ukazał się pierwszy od półwiecza nowy, współczesny przekład „Raju utraconego” Johna Miltona na język polski i najnowsze tłumaczenie na język ukraiński w jednym tomie. 

Ta monumentalna epopeja Johna Miltona o upadku człowieka powraca w zupełnie nowej odsłonie, która zachwyci zarówno miłośników poezji, jak i poszukiwaczy literackich doznań. Nowe tłumaczenie „Raju utraconego” w wersji Jarka Zawadzkiego to nie tylko wierne oddanie słów mistrza, ale również świeże spojrzenie na ponadczasowe treści.

Publikacja nowego, współczesnego przekładu „Raju utraconego” – jednego z najwybitniejszych dzieł kultury europejskiej – uzupełnia istotną lukę na rynku wydawniczym. W języku polskim epos Johna Miltona jest dostępny tylko w trzech pełnych tłumaczeniach: Jacka Idziego Przybylskiego (1791), Władysława Bartkiewicza (1902) i Macieja Słomczyńskiego (1974).

Dzieło Miltona cieszy się w Polsce dużym zainteresowaniem. Dowodzą tego stosunkowo liczne wznowienia dotychczasowym tłumaczeń – Macieja Słomczyńskiego (1986, 2002, 2011), a także ostatnio – w 2020 roku – translacji Władysława Bartkiewicza z początku XX wieku (wydanej w formie papierowej i cyfrowej). Tendencja ta współgra ze  wzmożoną recepcją „Raju utraconego” na świecie w ostatnich trzech dekadach.

Autor polskiego przekładu „Raju utraconego” – Jarek Zawadzki – jest tłumaczem literatury pięknej z języka angielskiego i z języka chińskiego (współczesnego języka mandaryńskiego oraz klasycznego języka chińskiego). Ukończył sinologię na  Uniwersytecie Warszawskim oraz anglistykę i studia podyplomowe dla tłumaczy specjalistycznych na Uniwersytecie Jagiellońskim.

Autorką przekładu „Raju utraconego” na język ukraiński jest Olga Smolnytska (ukr.   Ольга Олександрівна Смольницька) – filolog ukraiński i filozof, czołowa badaczka Muzeum Literatury-Pomnika Maksyma Rylskiego w Kijowie. Kandydat nauk filozoficznych (ukrainoznawstwo). Naukowczyni, pisarka, tłumaczka i krytyczka literacka.

Dwujęzyczne wydanie „Raju utraconego” jest odpowiedzią nie tylko na potrzeby badaczy literatury dawnej, ale też współczesnych czytelników, polskich i ukraińskich, którzy w filozoficznym poemacie Miltona poszukują tego, co uniwersalne i aktualne w  kontekście ogólnoludzkich doświadczeń czy wydarzeń społeczno-politycznych. Edycję poprzedza wstęp prof. Małgorzaty Grzegorzewskiej, anglistki, znawczyni literatury i kultury okresu renesansu i baroku.

Jest to druga ukraińska translacja dzieła Miltona (pierwsza – autorstwa Oleksandra Zhomnira – ukazała się w 2019 roku). Wydanie w Polsce nowego przekładu ukraińskiego jest gestem solidarności z Ukrainą, formą wsparcia ukraińskiej społeczności tłumaczy i  twórców, a także wzmocnieniem kanonu literatury w języku narodowym. 

Dwujęzyczne wydanie „Raju utraconego” Johna Miltona wzbogacają – wykonane do tej edycji – rysunki Poli Dwurnik, artystki wizualnej, malarki, autorki komiksów. Obrazowy komentarz do dzieła Miltona zawiera odniesienia do kultury popularnej i przybliża tekst dawny do współczesności. Odkryj na nowo piękno i siłę języka Miltona. 

Więcej informacji: https://bs.katowice.pl/raj-utracony 

WIDOK
Biblioteka Śląska

Nadesłała: Biblioteka Śląska